Fuck off

2. prosince 2016 v 16:42 | Terka |  Osvojujeme si nová slůvka - aneb Ottův slovníček naučný
Fuck off … aneb o krásách irské angličtiny celkově
(vyslovujeme jako: "FOK OF" přičemž "o" je takové duté (asi jako když vás někdo silně udeří do žaludku při Gealic footballu), skoro srovnatelné s německým "ö" - avšak tohle zní mnohem temněji a zlověstněji; českého překladu tohoto výrazu snad v tomto případě netřeba)

→ výstižné, univerzální a všeříkající. Dá se použít jako výraz údivu, nadšení i zklamání… Bezesporu nejpoužívanější výraz mezi prostým lidem, neméně však oblíbený i mezi horními desetitisíci. Můžete ho slyšet na každém kroku - doma, na ulici, v práci, na úřadech… snad jen v neděli občas bývá ve věřících rodinách nahrazeno poněkud umírněnějším "Oh my God!"


A jelikož se k výrazu "fuck off" žádná vtipná historka vlastně neváže (a uvádím ho zde spíše kvůli jeho frekventovanosti v každodenním životě), pojďme si povědět něco o jazycích v Irsku celkově:

Nebudu tu předstírat, že mé vlastní "pronunciation" anglických slůvek je nějaké světoborné (vy, co mě znáte, byste tomu stejně nevěřili). Avšak řekla bych, že člověk nemusí být zrovna nejzkušenějším lingvistou v oboru anglistiky, aby si povšiml, že výslovnost některých slov je zde poněkud… no… řekněme originální… Co jsem si za těch pár týdnů stačila všimnout - většina rodilých irských mluvčí si obzvláště libuje ve vyslovování zvukomalebných koncovek typu "aš", "iš", "uš" anebo - moje osobně asi nejoblíbenější: "chšššš!" Když pak takový Ir přijde do nějakého restaurantu (řekněme třeba kupříkladu do baktérie s názvem Bagel Factory v dundrumském obchodním centru, kde jen tak mimochodem pracuji), rozhovor může vypadat třeba nějak takto:

(Všímejte si, prosím, kontrastu mezi "pure British English" (jako vystřihnuté z oxfordské učebnice New English File, úroveň A2) a slangu/přízvuku, který je běžně k slyšení v irské hovorové angličtině. Rozhovor jsem si pro úplnost dovolila obohatit o vysvětlivky a výslovnost některých slov (zejména v replikách zákazníka-Ira).)
  • Já: Hi, are you OK? (Tato fráze by se dala přeložit asi jako: Dobrý den, máte přání?)
  • Ir: Hi, I'll have two poppy seed bagels with [bata],[sosičšs],[rokiš] and some [spiniš].
  • Já: OK, so you want two poppy seed bagels with butter, sausages, rocket and some spinach as well. Am I right? (Přitakám, že rozumím a pro jistotu zopakuji zákazníkovo přání: ,,Budou to tedy dvě makové bagetky s máslem, párečky, rukolou a listovým špenátem. Říkám to správně?")
  • Ir: Yeah, right, cheers. (Yeah = Yes = Ano; "cheers" je slangový výraz pro "děkuji" - v doslovném překladu by to mohlo znamenat něco jako: "chválím tě/sláva ti!", "rozvesel, jsi mě" nebo se to také používá při přípitku jako naše české "na zdraví!")
  • Já: Do you want any sauce? We have ketchup, mayo, Caesar mayo, brown sauce, pesto, sweet chilli sauce, relish…? (Ptám se, zda si bude zákazník přát nějakou omáčku, přičemž vyjmenuji naši nabídku. Při vyslovení koncovky "iš" v posledním slově Irovi najednou zazáří oči)
  • Ir: Yeah, one with [rel-IŠ], the second with red sauce. (Ir si žádá jednu s relishem (což je hodně kořeněná rajčatová omáčka) a druhou s kečupem, pro který však použije výraz "red sauce")
  • Já: Is it for here or take-away? (Tážu se, zda mám bagetu přichystat na talířek, či zabalit do krabičky)
  • Ir: To go. Thanks a million. (To go = na cestu, opět slangový výraz; thanks a million = děkuji milionkrát - někteří Irové mívají občas trochu sklony k teatrálnosti a přehrávání, k tomu bych se však pořádně dostala zas až někdy příště)
  • Já: Anything else for you? (,,Budete si přát něco dalšího?")
  • Ir: Yeah. Some minerals. (Minerals = slangový, souhrnný výraz pro všechny nealkoholické nápoje, s bublinkami i bez)
  • Já: You can take them from the fridge over there. See you. (Informuji zákazníka, že nealkoholické nápoje jsou volně k mání v ledničce a ukazuji příslušným směrem. Poté se už jen rozloučím)
  • Ir: See [ya]. (Ir se též loučí výrazem "na viděnou", jeho výslovnost druhé osoby čísla jednotného "you" se však trochu podobá německému přitakání "ja" nebo spojce "a" ve finštině)

Ha! To jsem to ale lingvista! Nutno však podotknout, že se mi to snadno machruje, když mám při svém bádání oporu v internetu… Zpátky však k tématu. Jak jsem se snažila přiblížit v úryvku rozhovoru, irská angličtina se od té britské (která se běžně vyučuje na českých školách) v lecčem docela odlišuje. Možná to bude mít něco do činění s tím, že irština (a teď myslím originální jazyk, nikoliv irskou angličtinu) těmito chrčivými a šišlavými pazvuky doslova překypuje. A nutno říci, že Irové jsou na svou "původní" mateřštinu náležitě hrdí…

Všechny nápisy ve veřejných prostorách, názvy zastávek a měst jsou zásadně dvojjazyčné (jak můžete i vidět na fotce výstražné cedulky v jednom z předchozích článků: Yellow papers & strike). Dokonce i v dotazníku pro nábor skladníků do Lidlu se jedna z otázek (záludně položená přímo v irštině) týká toho, zda ovládáte Gaeilge.A ač je to de facto jazyk mrtvý (angličtinu uslyšíte a také použijete v 98,9% situací), Irové jsou na svou kulturu a tradice náramně hrdí. A popravdě se jim nemůžeme ani moc divit, když jim odnepaměti stále někdo cpal (a možná stále ještě trochu cpe) angličtinu.

Co na tom, že v celé zemi Gealige aktivně mluví jen asi něco kolem padesáti tisíc nadšenců (kteří se soustřeďují hlavně na vesnicích). Nepředat dál odkaz předků, by bylo neuctivým rouháním. Z čehož vyplývá, že se tento jazyk vyučuje i povinně na školách. Inu: irské drobotině všechnu čest a upřímnou soustrast zároveň… Vždyť tato hatmatilka už od pohledu vypadá/zní jako jeden velký německý pasiv kombinovaný s konjunktivem plusquamperfekta v podmínkových souvětích. "Wenn die U-Bahn nicht gebaut wurde, hätten die Zugvögel nisten könnten." (nebo aspoň tak nějak…) Prostě brrr!

Dlouho jsem si přála irštinu uslyšet naživo. Dočkala jsem se až docela nedávno. Možná týden, dva dozadu. Bylo to z úst jedné postarší, nenápadně vyhlížející dámy v autobuse. Mluvila velmi potichu a ještě k tomu do telefonu, že jsem si zpočátku myslela, že trpí jen záchvaty dušnosti. Až když jsem se na její monolog zaměřila podrobněji, seznala jsem, že se jedná o skutečnou řeč. A to řeč dokonce ve výsledku melodickou a svou odlišností (od všech ostatních, které jsem kdy doposud slyšela) vlastně i docela příjemnou na poslech.

A jaký pokrok jsme od té doby, co tu jsme, udělali v jazykových dovednostech my s Tomem? S tím bych se s vámi ráda podělila v dalším příspěvku.

Vaše Terka
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Radek Radek | 3. ledna 2017 v 21:08 | Reagovat

aktuální nabídku volných pracovních míst a brigád najdete na www.personalistka.cz

2 Cyklodresyxxl-cz Cyklodresyxxl-cz | Web | 29. ledna 2017 v 17:50 | Reagovat

Na kolo jedině s www.cyklodresyxxl.cz

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama